Mundo Primaria
  • Tienda
  • Cursos

Refranes en Inglés

Refranes en Inglés

La sabiduría popular no distingue idiomas o culturas. Todos los seres humanos hemos atravesado por situaciones que nos deja alguna lección, sin importar el lugar geográfico donde nos encontremos o el idioma que hablemos. Es por esto, que al igual que en el español, existen muchos refranes en inglés que sirven para dar alguna moraleja acerca de un hecho particular, o sirve para recordarnos alguna verdad importante o para reflexionar acerca de cómo nos comportamos. Lo único que cambia  de un refrán en inglés a uno en español, u otro idioma, es el contexto donde se desarrolla, pues aunque los refranes no pierden ni la esencia y ni el propósito, si cambia la forma en que es entregado.

Refranes en inglés

 

El intercambio cultural al que nos hemos visto sometidos desde hace siglos, se ve reflejado en muchas manifestaciones culturales. Los refranes no se escapan de este fenómeno. Aunque no lo creas, muchos de los refranes que adoptamos dentro del español, provienen del inglés; puede que no sean traducciones literales, pero algunos sí hacen referencias claras a su origen.

Muchos refranes se originaron en la cultura anglosajona, germánica y francesa durante la era medieval. A través de todos los conflictos bélicos, las invasiones, y posteriores migraciones, el intercambio cultural entre países europeos permitió que todo el bagaje de tradiciones se hiciera muy rico y variado. Así es como muchos refranes fueron trasladándose por toda Europa, encontrando adaptaciones en cada región donde llegaban, o su propia forma de ser expresado a través del idioma local.

 

Por eso es que muchos refranes que se creen asociados a una región en especifico, encuentran su análogo en otra región de Europa completamente distinta, y en su respectivo idioma. El flujo de poblaciones hicieron que sus creencias y maneras de enfrentar la vida se movieran junto con ellos. Un refrán en inglés puede tener su significado en español e incluso francés, sin llegar a ser una traducción literal, pues se deriva de este intercambio popular.

El inglés lleno de curiosidades

Una de las características que define los refranes en inglés, es que al momento de traducirlos de forma textual, utilizan figuras literarias (símil, metáfora, etc…) que traducidas al español no tienen ningún sentido, parecen incoherentes o simplemente no tienen traducción. Esto se debe, más que al contenido del refrán al idioma en sí mismo, pues, el español y el inglés provienen de dos raíces diferentes, el latín y el germano.

Por lo cual si se hace la traducción literal de muchas expresiones, al oído latino le resulta desafiante entender de qué se trata el refrán. Además, en el idioma inglés, son muchas la palabras que se usan con otro significado diferente al que realmente tienen, y tan solo se hace por modismos que se han ido afianzado durante años. Un ejemplo claro de esto, y muy común en errores de traducción, es la palabra “bizarro”, cuyo significado en español es “valiente” mientras que en inglés, su equivalente “bizarre” se usa para hacer referencia a algo extraño, o raro. De esta manera muchos refranes en inglés incluso pueden parecer graciosos, pues cuando los entendemos tal y como están escritos, es decir, hacemos su traducción literal, encontramos palabras que pueden ser muy extrañas a nuestro oído y que no tienen ningún sentido.

Cultura popular

La cultura norteamericana, se caracteriza por tener un respeto y veneración por personajes, ítems o expresiones que se hacen populares a través de los medios de comunicación. Los refranes no escapan de la cultura popular o cultura pop americana, pues han sido muchas las frases acuñadas a lo largo de los años que provienen de este fenómeno.

Podemos ubicar el nacimiento de este movimiento durante los años 40 y 50 del siglo veinte. Después de las segunda guerra mundial, mientras Europa se recuperaba, Estados Unidos tuvo un  auge económico, empresarial y cultural, que terminó arropando al resto del mundo. Las agencias publicitarias ponían todo su empeño en atraer clientes y captar la atención del público, dando como origen a campañas que terminaron calando en el colectivo. De esta forma se popularizaron muchas frases y refranes en inglés.

Pero además, hubo un intercambio a la inversa, pues la cultura popular se alimentó no sólo de campañas publicitarias, sino que las campañas publicitarias y los medios de comunicación en general, buscaban fuentes de inspiración de lo que fuese que estuviese sucediendo en la calle.

La mayoría de los refranes modernos usados hoy en día por norteamericanos o países anglosajones en general, provienen de la importancia que tiene la cultura pop en nuestra sociedad. El fenómeno también se observa en países de América latina, quienes al estar más expuestos a la influencia norteamericana, adaptaron esta manera de expresar sus propias culturas. Es así como refranes y dichos populares en América latina provienen de la influencia de los medios de comunicación.