Mundo Primaria
Descubre la versión premium de Mundo Primaria.
¡Muchos más recursos y sin anuncios!
Más información

Palabras canarias

Palabras Canarias

 

 

Las Islas Canarias forman una de las 17 comunidades independientes españolas. Si bien de forma oficial es un territorio en el que se habla el español, también ha surgido un dialecto con sus características propias. Es así como existen palabras canarias que son dignas representantes de la cultura de estas islas.

Conociendo las Islas Canarias

 

Las Islas Canarias se ubican al noroeste de África, frente a las costas de Marruecos. Es un archipiélago compuesto por ocho islas habitadas. Estas son: El Hierro, La Palma, La Gomera, Tenerife, Gran Canaria, Fuerteventura, Lanzarote y La Graciosa. Como dijimos antes, el idioma oficial es el español. Sin embargo tienen una modalidad lingüística particular que suele llamarse Español Atlántico Meridional, que se cuenta junto el Andaluz Occidental y el Español Americano.

El castellano se implantó en Canarias entre los siglos XV y XVI debido a la conquista y colonización de las Islas Canarias por parte de la comuna de Castilla. Esto dio lugar a numerosas analogías entre el español de las islas con el de América.

Algunas de estas son la coincidencia de la fecha de conquista y colonización, tanto en el continente americano, como en las islas. Otro factor que cuenta es la procedencia geográfica de los colonos, que en la mayoría de los casos provenían de Andalucía.

Finalmente hay una relación histórica entre Canarias y América, en la que la inmigración canaria jugó un papel muy importante. Los aspectos lingüísticos en los que se pueden observar rasgos análogos son el fónico y el gramatical. En la parte léxica hay algunas similitudes, aunque en realidad tienen más diferencias.

El español canario tiene además una gran diversidad debido a las características fragmentadas de la región y a condicionantes naturales y culturales. Esto ha motivado a su definición como habla canaria en lugar de idioma canario. Algunas de sus características no son del todo familiares para una hablante canario.

 

Aspectos fonéticos

  • Algunas de las particularidades de las palabras canarias incluyen un seseo características. La ausencia del fonema /θ/ (z) le ha dado a la S una pronunciación particular al dialecto de las islas. Tiene características predorsodentales, que es similar a la S que se habla en Andalucía y Latinoamérica.
    • Esta es diferente a la S apicoaveolar que es más común en España. Dicha pronunciación de la S no es la única en Canarias, pero sí es la que predomina en las islas.

 

  • Otro aspecto relevante del habla canaria consiste en la aspiración de la S que es una característica general. Se pronuncia como una H aspirada al final de una palabra o delante de una consonante.
    • La única excepción a esto es en la isla El Hierro dónde si se pronuncian las S finales, generalmente en personas de media y de avanzada edad. También se puede notar que la S final suele unirse con la siguiente vocal al principio de una palabra.

 

  • A esto hay que sumar una pronunciación relajada o aspirada de las letras j, y o g cuando están junto a las vocales e, i. También se destaca por el yeísmo. Es decir por el uso del fonema correspondiente a la Y en palabras con LL, que puede observarse en zonas occidentales y rurales como Lanzarote y Fuerte Ventura.

 

  • Otra particularidad consiste en la pronunciación adherente y sonorizada de la CH, que se generalizado en todas las islas. Se observa cuando se le da el efecto sonoro de la Y.

 

  • Asimismo incluye la pronunciación de la H como si fuese una J. Es otra característica en común con Andalucía, Extremadura y América. Finalmente hay que destacar la pronunciación de la N con énfasis nasal al final de una palabra.

Gramática de las palabras canarias

Otro aspecto notable en la gramática del habla canaria es la ausencia de la persona gramatical vosotros y de formas adjuntas. En su lugar se usa el pronombre ustedes con sus formas pronominales. Es el que se emplea para la segunda persona del plural. Se convierte en el plural de y de usted. Esta forma es común en América y en algunas zonas de Andalucía.

Así vosotros sois se transforma en ustedes son y a un verbo conjugado en la segunda persona del plural como es el caso de vosotros leéis en ustedes leen. De todos modos el uso del vosotros aún es frecuente en la zona de La Gomera entre personas mayores y en algunas zonas de Tenerife y en La Palma.

También se puede observar una ausencia de leísmo, laísmo y loísmo. De hecho los pronombres personales átonos se utilizan en forma etimológica. Se emplea lo que se conoce como el leísmo de cortesía. Se emplean en zonas urbanas en niveles de cultura media y alta. Estamos hablando de expresiones como: ¿Ya le atienden? En lugar de ¿Ya la o lo atienden?

A esto se suma un uso particular de los pronombres posesivos. En este reemplazan las formas su/suyo con la forma de usted. Por ejemplo:

  • Su madre me dijo que lo encontraría aquí. (forma tradicional)
  • La madre de usted me dijo que lo encontraría aquí. (forma canaria)

 

 

Origen de las palabras canarias

El léxico de una región suele tener sus propias características. Tiene una vinculación estrecha con la experiencia de las personas que se desarrollan dichas áreas. Esto resulta en que el vocabulario de un lugar u otro varía en función de particularidades naturales o culturales de cada territorio.

Las palabras canarias se definen por diversos factores socio-históricos. Ha sido influido por el vocabulario prehispánico, arcaísmos, occidentalismos, andalucismos, americanismos, lusismos o incluso por anglicismos.

Gracias a que ha recibido aportes de numerosas regiones, el habla canaria se convirtió en un verdadero puente entre América y Europa.

A continuación conocerás palabras canarias en función de estas influencias y fusiones culturales.

 

 

Tipos de palabras canarias

Guanchismos

Se trata de esas palabras que aún quedan de origen aborigen y bereber, que se relacionan con la flora, la fauna, la ganadería y la actividad pastoril. Son vocablos que han sobrevivido hasta nuestros días, gracias a que se correspondían con entidades inexistentes en la cultura de los conquistadores.

Algunas de estas son:

  • adeje: así llamaban a un macizo montañoso.
  • aguere: laguna.
  • anaga: quiere decir arriba, encima o en lo alto.
  • baifo: cabrito
  • beleté: es la primera leche de las cabras.
  • gánigo: se trata de una vasija de barro.
  • gofio: es una harina de cereal tostado.
  • goro: corral de piedras
  • guirre: ave de presa
  • mago: campesino.
  • mencey: era el jefe de las antiguas demarcaciones.
  • perenquén: variedad de largato.
  • tabaiba: es una clase de arbusto.
  • tacoronte: es el monte de la vuelta.
  • tafeña: es un grano tostado.
  • tafor: es la primera leche de algunos animales.
  • tagasaste: es un árbol natural de las islas.
  • tagoror: era el lugar de reunión de los jefes guanches.
  • tajaraste: es un baile tradicional.
  • tajinaste: es una variedad de planta.
  • tenerife: significa montaña blanca.
  • tenique: nombra a una piedra en el hogar.

 

Arcaísmos

Canarias fue durante mucho tiempo un área marginada después de la conquista. Las novedades de toda índole se tardaban en llegar a raíz de su situación de aislamiento, en comparación a otras regiones más comunicadas.

Como consecuencia existen aún palabras desaparecidas o cercanas a entrar en desuso en el resto de España. Algunos ejemplos son:

  • aguisiar: asustar o espantar.
  • antier: antes del día de ayer.
  • bezo: labio.
  • bravo: furioso o enojado.
  • cadenado: candado.
  • correr: expulsar a alguien de un lugar.
  • curioso: quiere decir higiénico o cuidadoso.
  • damasco: albaricoque.
  • demorarse: retraso o tardanza.
  • durazno: melocotón.
  • empalabrarse: inflamarse.
  • liviano: significa ligero.
  • luego: pronto.
  • mesmo: mismo.
  • pescudar: indagar falsamente.
  • quejado: quijada
  • trompezón: tropezón.

 

 

Occidentalismos

En este caso nos referimos a palabras que han sido introducidas desde la parte occidental de la península ibérica. Algunos de los más comunes son:

  • alantre: adelante.
  • ansina: así.
  • carozo: mazorca sin grano.
  • chijado: asustado.
  • comparancia: comparación.
  • coruja: lechuga.
  • embozada: manos llenas.
  • verijas: entrepiernas.

 

Andalucismos

Estas son un grupo de voces específicas introducidos por los andaluces desde los inicios de la conquista, que se arraigaron en el archipiélago. Algunos ejemplos son:

  • afrecho: es la cascarilla del cereal.
  • aulaga: es una clase de planta.
  • barcina: caja o haz de paja.
  • bocinegro: especie de pagel.
  • candela: significa fuego.
  • cigarrón: es el saltamontes.
  • embelesar: adormecer.
  • embelesarse: cuando se siente admiración por alguien.
  • empoyatarse: cuando una res queda atrapada.
  • sardinel: bordillo.
  • tunera: chumbera.

 

Portuguesismos

Los portugueses se asentaron en Canarias hasta mediados del siglo XVII lo que dio lugar a la asimilación de muchas palabras en todas las categorías a la lengua canaria. Los lusismos léxicos han hecho un aporte de alta relevancia a nivel cuantitativo y cualitativo.

  • bosta: excremento de ganado.
  • burgao: caracol de mar de tamaño pequeño.
  • cambullón: compra y venta de navíos.
  • emborrallarse: ensuciarse.
  • enchumbar: empapar con agua.
  • engodar: usar cebo para atraer a los peces.
  • fechar: cerrar.
  • fechillo: pestillo, cerradura.
  • gaveta: cajón.
  • leito: cubierta triangular en las embarcaciones.
  • liña: cuerda fina o delgada.
  • magua: lástima o pena.
  • maresía: humedad marina en el aire.
  • margullar: nadar bajo el agua.
  • millo: maíz.
  • perlujo: molesto o fastidioso.

 

Americanismos

Son vocablos que se originaron mayormente en la zona caribeña. Es decir del área de Venezuela, Cuba, República Dominicana y Puerto Rico. El contacto histórico dio como resultado una profunda influencia tanto del lado europeo como del americano.

No es fácil determinar en dónde se originó un determinado suceso lingüístico. Muchas palabras canarias tienen que ver con la emigración de los isleños al continente americano. Son vocablos que se relacionan con ambos lados y tienen un mayor arraigo en las islas occidentales que en las orientales.

  • bemba: labio.
  • fotingo: vehículo deteriorado.
  • gandola: es un camión muy grande.
  • guagua: autobús.
  • guanajo: dijese de una persona terca o de poca inteligencia.
  • guataca: azada para el trabajo en la tierra con forma de media luna.
  • machango: sujeto con un bigote ridículo.
  • papa: patata.
  • sambundiar: sacudir o agitar algo.

 

De dialectos españoles

En este caso se pueden distinguir palabras procedentes de algún dialecto en español, de los que provienen de una voz panhispánica que ha sido modificada por las costumbres canarias.

  • alegar: conversar o hablar.
  • bizcochón: bizcocho.
  • fragilón: frágil.

En los dos últimos se puede notar el ón final que ha sido incorporado en Canarias.

 

Anglicismos

Se estima que fueron agregados de forma reciente desde el idioma inglés al habla canaria. También es posible que hayan surgido de los vínculos comerciales con Inglaterra, lo que trajo aparejado el establecimiento de negociantes británicos en las islas. Esto sucedió mayormente en los siglos XVII, XIX y XX.

  • canchanchán: se refiere a una persona que hace todo mal. vendría del inglés can john jum?
  • fisco/ pisco de: en relación al inglés a piece of.
  • flas: es un helado de hielo alargado o flash.
  • fotingo: quiere decir coche viejo. proviene de ford t go.
  • guagua: es un autobús o wagon.
  • naife: referido a cuchillo canario. tiene relación con knife que es cuchillo en inglés.
  • pulóver: es un jersey, y viene del inglés pullover.
  • queque: bizcocho que en inglés es cake.
  • quinegua: es una clase de papa. proviene de king edward.
  • suéter: también se refiere al jersey o sweater.
  • tenis: son un par de zapatillas deportivas o tennis shoes.

 

Expresiones canarias características

Además de las palabras canarias hay expresiones que vale la pena conocer. Son informalismos, pero al mismo tiempo son formas válidas de su cultura y de sus costumbres.

  • ¡Arráyate un millo!: si bien tiene que ver con pasarse millos o granos de maíz en un juego de cartas, en la práctica se usa para mandar a volar a alguien.
  • ¡Que me desalo!: indica que se tiene miedo por algo, como una película de terror.
  • ¡Vete a puliar a la marea!: es otra forma de expulsar a alguien muy molesto.
  • Abre un ojo y desparrama la vista: esta frase expresa advertencia o la necesidad de tener cuidado ante algo riesgoso.
  • Arrancadilla: es la última copa que se bebe antes de retirarse de un lugar.
  • Arretranco: se refiere a calificar a alguien como un inútil.
  • Cambarse la pelucha: expresa cuando alguien se ha divertido demasiado en una fiesta y se ha emborrachado.
  • El conejo me riscó la perra: quiere decir que algo no ha salido como se lo ha planeado. En definitiva, que salió mal.
  • Godo: se dice así a una persona extranjera y soberbia.
  • Hace pelele: significa que el clima se ha vuelto un tanto fresco, algo que no es del gusto de los canarios que suelen disfrutar de temperaturas cálidas. Cuando baja a los 15ºC.
  • Jíncate un tuno: mandar alguien a comer un tuno que es un fruto con pinchos, también implica expresar molestia con alguien.
  • Le falta un agua: se dice de alguien que parece no haber madurado.
  • Ños: es una expresión de asombro. Generalmente se pronuncia como un largo ¡Ñooo!
  • Se me fue el baifo: ideal para indicar que hemos olvidado algo. También cuando se tardó demasiado tiempo en algo.
  • Tener jilorio: esta frase es común cuando se acerca la hora del almuerzo y ya suenan la barriga del hambre.